Translation Analysis In Sentence Patterns Found In The Novel Entitled “The Prince”
Abstract
This study aims to: (i) analyze the tree diagram structure of sentence patterns found in the novel entitled “The Prince”, (ii) analyze the types of translation shifts of sentence patterns in the translation process found in the novel entitled “The Prince”. This research focuses on The Syntax Analysis and its Translation Found on Sentence Patterns in the Novel entitled “The Prince”. This study aims at analyzing the tree diagram structure and the types of translation shifts found in the novel entitled “The Prince”. In analyzing data, this study applied the theory of sentence patterns proposed by Quirk and Greenbaum and the theory of translations shift proposed by Catford. In the method and technique of collecting data, the process of collecting data was started by reading the entire data source to get the story in the novel entitled “The Prince” and observe the data of sentence patterns that can be taken from the story entitled “The Prince”. Then, the data source was read to get simple sentence patterns found in the data source. This research study found that there are seven sentence patterns translated by using unit shift of translation proposed by Catford. The researcher applied the theory of syntax, types of sentences, sentence pattern, tree diagram, and reviewed the previous studies. The implication of the study is that it can give the understanding of translation analysis found in the data source and can be used as teaching materials
References
Alwi, H., Dardjowidjojo, S., Lapoliwa, H., & Moeliono, A. M. (2003). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. Theory and Practice. London and New York: Longman.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chomsky, N. (2002). Syntactic Structures (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter
Hudson, R. A. (1998). Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold
Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An Advance Resource Book. London and New York: Routledge
Hornby, A. S. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press
Hudson, R. A. (1998). Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Jackson, H. (1990). Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English Grammar (Learning about Language). London and New York: Longman
Larson, M. L. (1998). Meaning Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence. Second Edition. New York: University Press of America.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation: Centre for Translation and Language Studies University of Survey. London and New York: Prentice Hall
Moeliono, A. M. (1992). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Nida, A. E & Taber, R. C. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill
Pramesti, P. D. M. Y. (2020). Direct Speech Acts, Face Threatening Towards The Elderly And Politeness In The Speeches Of Indonesian Careworkers. International Journal of Linguistics and Discourse Analytics, 1(2), 59-71. https://doi.org/10.52232/ijolida.v1i2.24
Quirk, R. Greenbaum, S., Leech, G & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman Inc.
Suardana, I. K. (2021). Verbal Group Complexes Application In Palang Tamak Text Systemic Functional Linguistics Perspective. International Journal of Linguistics and Discourse Analytics, 2(2), 1–16. https://doi.org/10.52232/ijolida.v2i2.33
Supadmi, N., Sudipa, I. N., Budiarsa, M., & Laksana, I. K. D. (2020). Transitivity in The Text of Indonesia President Speech. The International Journal of Language and Culture, 2(2), 14-21. https://doi.org/10.5281/zenodo.4097485
Umar. 2020. Semantic Analysis in Lexicon Membawa in Bimanese. International Journal of Linguistics and Discourse Analytics, 1(2), 1-9. https://doi.org/10.52232/ijolida.v1i2.14