Terminology Equivalence from English to Indonesia Language: A View of Grammatical Processes and Inconsistencies

  • Budi Setiawan STIA dan Pemerintahan Annisa Dwi Salfarizi
Keywords: terminology equivalence; inconsistency equivalence; equivalence process; translation


This present study examines the processes of the terminologies equivalences from English to Indonesia language and highlights the inconsistencies equivalences. The data were collected from several official twitter accounts that are responsible for Bahasa Indonesia development. The poster data that were collected was from 2019 to 2020, and the data were analyzed by using the equivalence approach. This present study shows that there are the process of paragoge, aphaeresis, affixation, acronym, word-to-phrase, syllable-for-word, and word-for-word. The affixation and word-for-word process become the most applied process of equivalence. Meanwhile, this study finds a plenty of inconsistency equivalences. This is occured because it is the translators’ self-decision of creating equivalences, and they accentuate aesthetics due to the absence of standardization of equivalence process.


Abigail, Mabasa T. (2005). Translation Equivalents for Health/Medical Terminology in Xitsonga. Master Thesis, University of Pretoria.

Alwazna, R.Y. (2016). Problems of Terminology in Translating Islamic Law into Legal English. In L. Ilynska & M. Platonova (ed.). Meaning in Translation: Illusion of Precision. UK: Cambridge Scholars Publishing

Ana, I Wayan, I Made Budiarsa, Ida B.P. Yadnya, & Ida Y.M. Puspani. (2018). Translating Indonesian Notarial Documents into English: Issues and Its Strategies. In Fourth PRASASTI International Seminar on Linguistics, Solo, 1-2 2018, pp. 495-500.

Baker, Mona. (1992). In Other Words – A Course Book in Translation. London: Routledge.

Baker, Mona. & Gabriela Saldanha (ed.). (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London and New York: Routledge.

Bayar, Monia. (2007). To Mean or Not to Mean: An Integrative View of Translation. Damascus: Kadmous Cultural Foundation.

Burnside, Julian. (2005). Word Watching: Field Notes from an Amateur Philologist. New York: Thunder’s Mouth Press.

Crowley, Terry. (1997). An Introduction to Historical Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Felber, Helmut. (1981). Some Basic Issues of Terminology (2nd ed.). Munchen: Infoterm.

Fengling, Liu. (2017). A Comparative Study of Nida and Newmark’s Translation Theories. International Journal of Liberal Arts and Social Science 5 (8): 31-39.

Gilreath, C. T. (1995). The Semantic Valence of Terms: A Systematic Treatment of Multi-meaning Terms. In Sue E. Wright & Richard A. Strehlow (ed.). Standardizing and Harmonizing Terminology: Theory and Practice. Philadelphia: ASTM.

Gorlee, Dinda L. (2016). Intersemioticity and Intertextuality: Picaresque and Romance in Opera. Sign Systems Studies 44 (4): 587-622.

Hadi, Samsul, Siti Chamamah, M. Ramlan, & I Dewa P. Wijana. (2003). Perubahan Fonologis Kata-kata Serapan dari Bahasa Arab dalam Bahasa Indonesia. Humaniora 15 (2): 121-132.

Herman. (2014). Category Shifts In the English Translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone Movie Subtitle into Indonesia (An Applied Linguistics Study). IOSR Journal Of Humanities And Social Science 19 (2): 31-38.

Hornby, A.S. & J. Turnbull. (2013). Oxford Advanced Learner’s Dictionary (8th ed.). Oxford: Oxford University Press.

KBBI. (2016). Kamus Besar Bahasa Indonesia (Edisi kelima). Jakarta: Balai Pustaka – Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.

L’Homme, Maria-Claude. (2020). Lexical Semantics for Terminology: An Introduction. UK: John Benjamin.

Malmkjær, Kirsten. (2005). Linguistics and The Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press

McIntosh, Colin. (2013). Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (4th ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Muhartoyo & Baby S. Wijaya. (2014). The Use of English Slang Words in Informal Communication Among 8th Semester Students of English Department in Binus University. Humaniora 5 (1): 197-209.

Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Application. New York: Routledge.

Ng, E-Ching. (2013). Paragoge as an Indicator of Language Contact. LSA Annual Meeting Extended Abstract 4: 31.

Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Panou, Despoina. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies 3 (1): 1-6.

Pym, Anthony. (2010). Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.

Ramlan, M. (2001). Morfologi: Suatu Tinjauan Deskriptif. Yogyakarta: CV. Karyono.

Random House Unabridged Dictionary. (1997). The Meaning of -ing. Retrieved at https://www.infoplease.com/dictionary/-ing. (Accessed: 3 April 2020).

Robinson, Douglas. (2003). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.

Robson, Stuart & S. Wibisono. (2002). Javanese-English Dictionary. Singapore: Periplus Editions.

Roseni, Emilda. (2011). Terminology in Translation. European Scientific Journal 21: 45-54.

Shakernia, Shabnam. (2014). Study of Nida’s (Formal and Dynamic equivalence) and Newmark’s (Semantic and Communicative Translation) Translating Theories on Two Short Stories. Merit Research Journal of Education and Review 2 (1): 001-007.

Telaumbauna, Yasminar A. (2014). Analysis of Translation Difficulties for The Fourth Semester Students of English Department of IKIP Gunungsitoli Year 2013/2014. https://www.neliti.com/publications/168538/analysis-of-translation-difficulties-for-the-fourth-semester-students-of-english. [Diakses 10 Maret 2020].

Todd, Loreto & Ian Hancock. (2005). International English Usage. London: Taylor & Francis e-Library.

Triyono, Sulis, Wening Sahayu, & M. Margana. (2020). Form and Function of Negation in German and Indonesian: Searching for Equivalent Construction of Meaning. Indonesian Journal of Applied Linguistics 9 (3): 675-684.

Veisberg, Andrejs. (2016). Translationese, Translatorese, Interference. In L. Ilynska & M. Platonova (ed.). Meaning in Translation: Illusion of Precision (pp. 25-52). UK: Cambridge Scholars Publishing.

Xia, Xiufang. (2015). Meaning in Context and Nature of Translation. Theory and Practice in Language Studies 5 (3): 652-656.

Yasin, Sulchan. (1987). Tinjauan Deskriptif Seputar Morfologi. Surabaya: Usaha Nasional.

Yinhua, Xiang. (2011). Equivalence in Translation: Features and Necessity. International Journal of Humanities and Social Science 1 (1): 169-171.

Zhang, Qing. (2010). Application of Functional Equivalence Theory in English Translation of Chinese Idioms. Journal of Language Teaching and Research 1 (6): 880-888.