Noun Phrase And Its Translation Found In The Novel “The Wonderful Wizard Of OZ”

  • I Made Juliarta Bali Dwipa University
Keywords: Translation, Noun phrase, Translation shifts

Abstract

This study aimed to: (i) identify the types of noun phrase and its constituent structure found in the story entitled “The Wonderful Wizard of Oz”, (ii) analyze the types of translation shifts of noun phrase in the translation process from English into Indonesian. The Wonderful Wizard of Oz is a modern fairy tale with a distinctly American setting. It has fantasy characters, and data of noun phrases including their translations were found in the novel. In analyzing the translations of noun phrases from English into Indonesian, this study applied shift translation. This study used the theory of translation shift. Translation shifts are the changes occured when there is text translated into another language due to difference between source language and target language. Translation shift theory was proposed by Catford (1978) and the theory of tree diagram that was proposed by Quirk et al. (1985). Qualitative method was applied by the researcher to analyze the data. This study focused on the analysis of noun phrases including tree diagram and its translation. The researcher found that Shifts in translation occurred in the English noun phrases that are also translated into noun phrases in Indonesian as the target language. The study found that unit shift and structure were the translation method used in the translation process from English into Indonesian

References

Alwi, Hasan, et al. (2003). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka Beauchemin

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. Theory and Practice. London and New

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chomsky, Noam. (2002). Syntactic Structures (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter Enlightenment”. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Equivalence. Second Edition. New York: University Press of America.

Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London.: Edward Arnold

Hatim, B and Munday,J. (2004). Translation: An Advance Resource Book. London and New York: Routledge

Hornby, A.S. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press

Hudson, R.A. (1998). Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Hudson, R.A. (1998). Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Inc.

Jackson, Howard. (1990). Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English Grammar (Learning about Language). London and New York: Longman

Juliarta, I. (2020). Verb Phrase and Its Translations Found in the Novel “Budha, a Story of Kong: Oxford University Press.

Larson, M.L (1998). Meaning Based Translation. A Guide to Cross-Language Linguistics and Literature, 8(2), 505- 518.doi:https://doi.org/10.24256/ideas.v8i2.1520

Moeliono, Anton M. (1992). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation: Centre for Translation and Language

Nida, A.E and Taber, R.C.(1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill Press

Quirk, et.al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman

Radford, A. (1988). Transformational Grammar. Great Britain: Cambridge University Routledge

Sneddon, James Neil. (1996). Indonesian: A Comprehensive Grammar. London: Routledge. Studies University of Survey. London and New York: Prentice Hall

Sudaryanto. (1993). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Jakarta: Duta Wacana

Thomson, A. J, and Martinet, A.V. (1986). A practical English Grammar. fourth Edition. Hong University Press.

Venuti, L. (Ed.). (2000). The Translation Studies Reader. London and New York:

Vinay, J. P and J. Darbelnet. (1958). Stylistique Comparee du Francais et l’anglais. Montreal: York:Longman.

Published
2022-03-31