Relative Clause And Its Translation Found In The Story “Creatures Behind Houses”
Abstract
This study aims to: (i) analyze the types of relative clauses and its constituent structure found in the novel entitled “Creatures Behind Houses”, (ii) analyze the types of translation shifts of relative clause in the translation process from source language into target language. This research study focuses on English relative clauses and its translations into Indonesian found in the story entitled “Creatures Behind Houses”. The research applied the theory of relative clauses which was proposed by Quirk (1985), Sneddon (1996) and the theory of translation shift which was proposed by Catford (1965). The process of collecting data is started by reading the entire data source in order to understand the story and observe the possibility of the data source which could be taken from the story “Creatures Behind Houses”. The data source was read to find out the types of English relative clauses which were found in the story in the method and technique of collecting the data. The research study found that one type of English relative clauses was found in the story entitled “Creatures Behind Houses”. It was the type of Restrictive relative clause found in the novel entitled “Creatures Behind Houses”. Based on the results of analysis, it can be seen that there are four types of English relative clauses found in the data sources with restrictive relative clause as subject and there is 1 type of restrictive relative clause as object found in the “Creatures Behind Houses”. Secondly, there are two types of translation shifts which were found in the novel. Those are 5 data that were translated in unit shifts and 1 data that was translated by using structure shifts
References
Alwi, Hasan, et al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London and New York:Longman.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chomsky, Noam. 2002. Syntactic Structures (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter
Hudson, R.A. 1998. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London.: Edward Arnold
Hatim, B and Munday,J. 2004. Translation: An Advance Resource Book. London and New York: Routledge
Hornby, A.S. 1995. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press
Hudson, R.A. 1998. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Jackson, Howard. 1990. Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English Grammar (Learning about Language). London and New York: Longman
Juliarta, I. (2020). Verb Phrase and Its Translations Found in the Novel “Budha, a Story of Enlightenment”. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 8(2), 505- 518.doi:https://doi.org/10.24256/ideas.v8i2.1520
Larson, M.L 1998. Meaning Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence. Second Edition. New York: University Press of America.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation: Centre for Translation and Language Studies University of Survey. London and New York: Prentice Hall
Moeliono, Anton M. 1992. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Nida, A.E and Taber, R.C.1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill
Quirk, et.al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman Inc.