Textual Manipulation In National Geographic Indonesia April 2020 Issue

  • Luh Gde Titah Madriyanthi Utama University of Udayana
  • Ketut Artawa University of Udayana
  • I Nyoman Udayana University of Udayana
Keywords: Translation Strategies, Faithfulness, Textual Manipulation

Abstract

This study aims to answer problems that occurred as the implication of the application of strategies in translation. The first began with finding out types of translation strategies in journalistic articles. It is then followed by the analysis of how the faithfulness of the source language text was retained in the target language text. The last would be finding out the types of textual manipulation in the target language text. The object in this study is the National Geographic magazine April 2020 issue, both the English and Indonesian versions. A series of qualitative methods were employed in this study, with the library research technique used in collecting the data. This study also employed the referential method in analyzing the data and formal and informal methods in presenting the analyzed data. The result revealed that Chesterman’s translation strategies which were found in the magazine are syntactic, semantic, and pragmatic strategies. As in the case of the faithfulness of TL towards its SL in the National Geographic Indonesia April 2020 issue, it was found that the faithfulness was retained through the application of Chesterman’s syntactic strategies, as well as textual manipulation through the use of the syntactic strategies

References

Alwi, Hasan, et al. 2014. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia Edisi Ketiga. Jakarta : Balai Pustaka

Bassnett, Susan and Kyle Conway. 2006. Translation in Global News. Coventry, United Kingdom: University of Warwick.

Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan. 2009. Translation in Global News. New York: Routledge.

Branco, Sinara de Oliveira. (2007). The Application of Chesterman’s (1997 & 2000) Translation Strategies to The Analysis of Translated Online News Reports Following Nord’s (1991 & 1997) Functionalist Approach. (master thesis). Universidade Federal de Santa Catarina, Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente.

Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation, the spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Littoseliti, L., 2010. Research Methods in Linguistics. London: Continuum International Publishing Group.

McLaughlin, M. 2013. “News Translation as a Source of Syntactic Borrowing in Italian” in The Italianist Volume 3 No. 33 page 443–463.

National Geographic Magazine. 2020.

Pan, L. 2015. “Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China” in Target Volume 2 No. 27 page 215–237.

Rahnemoon, S. N., Ahangar, A. A., & Nourmohammadi, E. 2017. “Thematic structure and translation: A case study of the translation of English news into Persian” in Lingua Volume 5 No 003 page 26–50.

Sudaryanto, 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistik. Yogyakarta: Muhammadiyah University Press.

Widarmanto, Thahjono. 2017. Pengantar Jurnalistik: Panduan Awal Penulis dan Jurnalis. Yogyakarta: Araska.

Zaim, M. 2014. Metode Penelitian Bahasa: Pendekatan Struktural. Padang: Sukabina Press Padang.

Published
2021-09-30