The Translation Methods Applied By Two Indonesian Translators In Translating “The Masque Of The Red Death”
Abstract
This research analyzed the methods applied in translating English short story “The Masque of the Red Death” into Indonesian by two Indonesian translators; Anton Kurnia and Shinta Dewi. In the action of pointing out the methods, the theory of translation method proposed by Newmark was the foundation of the study. The translation methods emphasize the source language and target language. Since translation is both a means of a process and a product, this study also analyzed the readability level of the two translation results. In order to assess the readability, this research involved 7 respondents. Every respondent filled in the questionnaire given related to the product of the short story with open-ended questions. Readability was measured using the theory of Readability stated by Nababan. The outcome gained from this research was different translation methods applied by the two Indonesian translators had affected the readability level as well as the sense of the short story by the target readers. According to the findings, the translation methods used by Anton Kurnia was dominated by free translation method. In contrast to Anton Kurnia, Shinta Dewi frequently adopted literal translation method. Although the distinction of readability level was not very significant between the two, the method which emphasized the target language culture indicated a higher level of readability than the method which emphasized the source language culture.Culture
References
Aminuddin. (1984) Pengantar Apresiasi Sastra. Bandung: Sinar Baru.
Begeny, John C, and Diana J. Greenr. (2014) Can Readability formulas be used to Successfully Gauge Difficulty of Reading Materials?” Psychology in the Schools 51.2. 198-215. Web. 12 June 2015.
Budianta, et al. (2002) Membaca Sastra: Pengantar Memahami Sastra untuk Perguruan Tinggi.Magelang: Indonesia Tera.
Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation.An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Edgar Allan Poe. 2004. Kucing Hitam. Bandung: Penerbit Nuansa
Edgar Allan Poe. 2016. The Black Cat and Other Stories. Jakarta: Penerbit Noura.
Farahnas Safaei,M.A. Shahreza Branch. (2017) Hossein Vahid Dastjerdi, Associate Professor. A Stylistic Approach to Translation: Figurative language Devices in the Persian Renderings of Alcott’s Little Women. International Journal of Foreign Language Teaching and Research. Volume 5, Issue 19, Autumn 2017. Shahreza Branch, Islamic Azad University, Shahreza, Iran. Farahsafa¬_2006@yahoo.com. h_vahid@yahoo.com.
Halliday, M.K. and Hasan, R. (1985) Language, context and text: aspects of language in a social semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.
Jayantini. (2018) Penerjemahan Teks Ilmiah; Teknik dan Fenomena. Denpasar: Pustaka Larasan.
Larson, M.J. (1998) Meaning-Based Translation Studies. London, New York: Routledge.
Mansoer Pateda. (2001) Semantik Leksikal. Jakarta: PT Rineka Cipta.
Morissan (2012) Metode Penelitian Survey.Jakarta: Kharisma Putra Utama.
Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. (1976) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.
Webster’s Collegiate Dictionary. 1993. USA
Yule, G. (2006) The Study of Language. New York: Cambridge University Press.