Texts Of Special Powers And General Powers Of Attorney Forensic Linguistic Study
Abstract
A power of attorney is a document that gives authority to another party to carry out legal actions, for and on behalf of the person giving the power of attorney. Power of attorney consists of special power of attorney and general power of attorney. A special power of attorney explains what actions the recipient of the power can take. This research analyzes the situational context in the text of a notarial deed agreement and the differences between the text of a special power of attorney and a general power of attorney. This research uses functional systemic linguistic theory proposed by Halliday (2004), meaning semantics and forensic linguistic theory proposed by Olsson (2008). Qualitative research methods are used to describe a phenomenon in depth and are carried out by collecting data. Qualitative methods use observation of phenomena and research more into the substance of the meaning of the phenomenon. This method is used to analyze the context of the situation contained in the text using the theory put forward by Halliday (2002). Data were analyzed using situational context theory proposed by Halliday (2004). Data were analyzed using situational context theory which analyzes the field, participants and text modes used in the agreement letter between the authorizer and the recipient. This research shows that the text is dominated by a relational process which aims to provide information about agreements and agreements in the text of the notarial deed. The text is dominated by verbs that express relational processes
References
Alwi, Hasan, et al. (2003). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. Theory and Practice. London and New York: Longman.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chomsky, Noam. (2002). Syntactic Structures (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter
Hudson, R.A. (1998). Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London.: Edward Arnold
Hatim, B and Munday,J. (2004). Translation: An Advance Resource Book. London and New York: Routledge
Hornby, A.S. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press
Hudson, R.A. (1998). Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Jackson, Howard. (1990). Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English Grammar (Learning about Language). London and New York: Longman
Juliarta, I. (2020). Verb Phrase and Its Translations Found in the Novel “Budha, a Story of Enlightenment”. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning,
Linguistics and Literature, 8(2), 505-518.doi:https://doi.org/10.24256/ideas.v8i2.1520
Larson, M.L (1998). Meaning Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence. Second Edition. New York: University Press of America.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation: Centre for Translation and Language Studies University of Survey. London and New York: Prentice Hall
Moeliono, Anton M. (1992). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Nida, A.E and Taber, R.C.(1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill
Quirk, et.al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman Inc.
Radford, A. (1988). Transformational Grammar. Great Britain: Cambridge University Press
Sneddon, James Neil. (1996). Indonesian: A Comprehensive Grammar. London: Routledge.
Sudaryanto. (1993). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Jakarta: Duta Wacana University Press.
Thomson, A. J, and Martinet, A.V. (1986). A practical English Grammar. fourth Edition. Hong Kong: Oxford University Press.
Venuti, L. (Ed.). (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge
Vinay, J. P and J. Darbelnet. (1958). Stylistique Comparee du Francais et l’anglais. Montreal: Beauchemin